
One of my biggest character flaws is definitely impatience. One way Iāve discovered this is through my drive to complete other peopleās sentences. I usually do this when I want to speed up a conversation or help the person Iām conversing with to get to the point. It is not a good way to be.
Anyways, to get to my point: today I read an article about the connection between the ability to complete other peopleās sentences and the understanding of a language.
The article explained that the āability to effectively predict the syntax of others in contextā is the result of ālinguistic probability.ā The more exposure and experience a person has with a language, the higher their ability to accurately predict whatās coming next in a sentence or text. The researchers explained that the ability to predict someone elseās pointĀ can beĀ ‘remarkably’ accurate. Not only does the ability to produce accurate predictions in the basic meaning of what someone is going to say, but it also provides accurate predictions for word choice and phrasing.
While discussing the possible implications of this study, one idea posed was: āEducators engaged in foreign language instruction might effectively focus their initial efforts on the most probable sentence constructions.ā
Which sounds pretty goodā¦Ā initially. But, being a hyper sentence predictor myself, I started thinking about all the times Iāve been wrong. Sometimes Iām right, but sometimes⦠I fail. Completely. All of which made me compare the idea of teaching ESL students English by teaching them how to predict word choice and phrasing to a line from a Jim Gaffigan bit:
āReally, we’re going to rely on my acting skills?āĀ (Predictably, I replaced the word āactingā with āpredictionā during the comparison).
Not that teachingĀ common sight wordsĀ is a bad idea. Itās not. But thereās got to be a lot more. Because of all the things Iāve learned in my life, itās that predictions areĀ oftenĀ wrong. Yes, itās possible to āremarkably and accurately predict things,ā but itās also very possible to be absolutely wrong. When teaching ESL students, let’s not teach them how to read and speak English using an approach that weĀ hopeĀ will help them predict the language faster. Letās teach them in a way that will help themĀ knowĀ the language faster.
Letās teach them the sounds and the building blocks of the English language, so when they see an English word theyĀ knowĀ how to correctly pronounce it.Ā ThenĀ transfer those skills toĀ vocabularyĀ andĀ comprehension. Because Iāve spoken the English language my entire life and I try and predict the ending of many a peopleās sentences and I might be right a lot of the time but Iām wrong just as frequently.
In aĀ recent webinarĀ for Reading Horizons, former TESOL President, Dr. Neil J. Anderson, quoted a research study highlighting the importance of teaching ESL studentsĀ decoding strategiesĀ on topĀ of higher-level skills like prediction:
“In practical terms, my concern is thus to keep the language in the teaching of second language reading. That may not sound very controversial, but I think that in promoting higher-level strategiesālike predicting from context or the use of schemata and other kinds of background knowledgeāsome researchers have been sending a message to teachers that the teaching of reading to second language readers is mostly just a matter of providing them with the right background knowledge for any texts they must read, and encouraging them to make full use of that knowledge in decoding those texts. Though that is certainly important, it is also, I think, potentially misleading as a total approach. . . . We must not, I believe, lose sight of the fact that language is a major problem in second language reading, and that even educated guessing at meaning is not a substitute for accurate decoding.”Ā (Eskey, 1988, p. 97)
Language learners need a lot of exposure to the language they are learning and as they do it will help them predict the meaning of complicated words and phrases ābut- teaching ESL students should start withĀ phonemic awarenessĀ and decoding strategies. It’s always safer to rely on facts than on predictions.
āI think back on what I was teaching and how I was trying to explain the English language and it didnāt make sense. And, it made sense to me because I natively speak it, but I couldnāt communicate that to a non-native speaker. In my experience teaching in Mexico, everything Iām learning now I keep thinking: āOh, I wish I wouldāve known that.ā Because I donāt think I taught them anything. But I can see that Reading Horizons is going to help my ESL students immediately.ā
ā LisaĀ Velarti, Dual Immersion Academy, UT (afterĀ attending Reading HorizonsĀ decoding strategies training)
